perjantai 9. marraskuuta 2018

Yle: Yleä kritisoitiin rasistisen sanan käytöstä tv-sarjan käännöksessä – ”Ainahan ne ovat vaikeita valinnan paikkoja”

Yle: Yleä kritisoitiin rasistisen sanan käytöstä tv-sarjan käännöksessä – ”Ainahan ne ovat vaikeita valinnan paikkoja” 9.11.2018

YLEÄ kritisoitiin rasistisen ”neekeri”-sanan käytöstä yhteisöpalvelu Twitterissä kuluneella viikolla.

Lokakuun lopulla Yle TV2:ssa näytettiin Doctor Who -sarjan jakso Rosa. Jaksossa sarjan päähenkilö, Tohtorina tunnettu aikamatkaaja (Jodie Whittaker), matkustaa seuralaisineen vuoden 1955 Alabamaan. Siellä he tutustuvat tummaihoiseen naiseen nimeltä Rosa Parks. Parks tuli kuuluisaksi kieltäydyttyään luovuttamasta istumapaikkaansa bussissa valkoihoiselle miehelle 1. joulukuuta 1955, josta hänet vangittiin. Parksin teko käynnisti Martin Luther Kingin johtaman kansalaisoikeustaistelun.

Doctor Who -sarjan jaksossa Tohtori istuu vuoden 1955 ravintolassa yhdessä tovereidensa, Bradley Walshin, Tosin Colen ja Mandip Gillin näyttelemien hahmojen kanssa. Cole on tummaihoinen, ja tarjoilija lähestyy pöytää sanoen: ”We don’t serve negros”.

Suomeksi repliikki on käännetty muotoon ”Ei neekereitä tänne”.

”KÄÄNTÄMINEN ei ole koskaan pelkästään sanatasolla tapahtuvaa”, perustelee Doctor Whota myös kyseisen jakson osalta kääntänyt Tatu Tiihonen.

”Tässä tapauksessa, kun kuvattiin tätä 1950-luvun härskiä, tosi rumaa rasismia ja rotuerottelua, oli minun mielestäni asianmukaista käyttää tätä loukkaavaa sanaa.”

Tiihosen mukaan jonkin korrektimman ja vähemmän loukkaavan sanan käyttö kyseisessä tilanteessa olisi ollut silottelua.

”Minun mielestäni siinä olisi menty näiden rasistien puolelle jos olisi haluttu käyttää sievempää sanaa. Koska eiväthän he niitä käyttäneet.”

”Ainahan ne ovat vaikeita valinnan paikkoja”, Tiihonen toteaa.

Valinnat tehdään Tiihosen mukaan konteksti. Sillä, minkälaista maailmaa käännettävä jakso kuvaa, on merkitystä.

”Kyllähän BBC, joka sen jakson on tehnyt, halusi kuvata sitä rasismia siinä. Ja silloin mennään sen mukaan.”

Yle oli myös kysynyt BBC:ltä jaksossa käytetystä kielestä, selviää News Now Finland -verkkojulkaisun artikkelista. BBC oli vastannut olevan ”draamallisesti merkittävää sisällyttää jonkin verran rasistista kieltä. Jakso dramatisoi ja esittää kyseisen kaltaisen kielenkäytön selkeästi loukkaavana ja törkeänä.”

Kääntäjäkollegat ovat Tiihosen mukaan olleet hänen tekemästään sanavalinnasta enimmäkseen samoilla linjoilla.

TIIHONEN itse on tehnyt käännöksiä jo parinkymmenen vuoden ajan, ja aina välillä eteen tulee tilanteita, joissa käännöstä joutuu miettimään myös sen loukkaavuuden kannalta.

”Olen tietysti joutunut miettimään aikojen saatossa esimerkiksi kirosanojen osalta, että onko niitä käytetty liikaa. Ja tästä vastaavasta aihepiiristä myös.”

Tiihosen mielestä kääntäjä ei voi sitoutua olemaan käyttämättä joitain tiettyjä sanoja, sillä silloin käännöksen lukijalta jäisi peittoon viestin kokonainen, alkuperäinen merkitys.

Omassa työssään Tiihonen noudattaa Ylen käännösosaston ohjenuoraa: ”Aina tilanteen mukaan.”

Myös Ylen viestinnän päällikkö Jere Nurminen vahvistaa, että jyrkkiä linjauksia yksittäisten sanojen käytöstä ei voi tehdä.

TV-OHJELMIEN kielenkäyttö nousee silloin tällöin keskustelunaiheeksi. Vuonna 2016 heräsi voimakas rasismikeskustelu, kun Yle esitti kanavallaan elokuvan Pekka ja Pätkä neekereinä vuodelta 1960. Elokuvassa Esa Pakarisen esittämä Pekka ja Masa Niemen esittämä Pätkä maalaavat kasvonsa tummiksi.

Yleä kritisoitiin voimakkaasti elokuvan esittämisestä. Nurminen kertoo, että tällä hetkellä Ylellä ei ole suunnitelmissa esittää elokuvaa.

Ylen ohjelmisto oli samankaltaisen kohun kohteena myös viime keväänä. Suositussa Herra Heinämäki -lastenohjelmassa esiintyy Amerikan alkuperäiskansoja edustava karikatyyrinen Päällikkö Punanata, mitä moni katsoja piti rasistisena. Yle päätyi hyllyttämään ohjelman Pikku Kakkosesta ja Lasten Areenasta ja siirsi vanhat jaksot Elävään arkistoon.