Turun Sanomat: Tuhansilta maahanmuuttajilta puuttuvat sanakirjat 22.1.2011
Tuhansilta maahanmuuttajilta puuttuvat sanakirjat, jotka olisi käännetty suomen kielestä heidän äidinkielelleen. Lisäksi monien vakiintuneiden, verrattain suurten kieliryhmien sanakirjat ovat puutteellisia. Kääntämisen ammattilaiset peräänkuuluttavat etenkin kattavampia somalin ja kurdin kielten sanakirjoja.
Opetushallitus havahtui sanakirjojen puutteeseen, kun maahanmuuttajien oli vaikea läpäistä auktorisoitujen kääntäjien tutkintoja.
– Auktorisoidun kääntäjän tutkinnossa saa käyttää sanakirjaa, mutta kaikissa kielissä näitä ei ole. Tutkintojen läpäisyprosentti maahanmuuttajakielissä on heikko, kertoo opetusneuvos Leena Nissilä Opetushallituksesta.
Esimerkiksi somalin, kurdin ja vietnamin kielillä on saatavissa lähinnä suppeita asiointi- ja terveyssanastoja tai taskusanakirjoja, kertoo Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen tekemä selvitys. Kymmenien harvinaisempien kielten, kuten bengalin, hindin ja nepalin, sanakirjoja tai sanastoja ei ole tehty ollenkaan.
Suomessa puhutaan äidinkielenä kaikkiaan 152:ta eri kieltä. Maahanmuuttajien asioinnin lisääntyessä kääntäjiä tarvitaan yhä enemmän.
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus on ryhtynyt kokoamaan digitaalista suomenkielistä perussanastoa, jonka pohjalta on tarkoitus tehdä kaksikielisiä yleiskielen sanakirjoja. Työtä rahoittaa opetus- ja kulttuuriministeriö. Suomenkielisen pohjan pitäisi valmistua kuluvan vuoden loppuun mennessä.
– Vahva yhteiskunnallinen tarve on ollut jo pitkään. Tähän on korkea aika paneutua, toteaa tutkimuskeskuksen johtaja Pirkko Nuolijärvi.
Valmiita sanakirjoja täytyy kuitenkin odottaa vielä vuosia.
LUE LISÄÄ LAUANTAIN TURUN SANOMISTA