keskiviikko 5. lokakuuta 2011

Uusi Suomi: Täystyrmäys Jari Tervolle: ”Naisella on miehen nimi”

Uusi Suomi: Täystyrmäys Jari Tervolle: ”Naisella on miehen nimi” 5.10.2011
Nuori kurdinainen puolustaa Tervoa 6.10.2011

Jari Tervon tuore romaani Layla ei herätä kunnioitusta Husein Muhammedissa. Tervo käsittelee Layla-romaanissaan (WSOY, 2011) kurdien piirissä tapahtuvaa kunniaväkivaltaa ja sen seurauksia suvun epäsuosioon joutuneelle nuorelle naiselle.

Kurdi Husein Muhammed tyrmää Tervon kirjan keskeiset kuvaukset kurdikulttuurista ja kurdin kielestä täysin virheellisinä. Jopa kirjan nimi Layla kuuluisi todellisuudessa kirjoittaa "Leyla". Samoin muiden tärkeiden henkilöiden nimet on kirjoitettu väärin.

- Laylan kälyn Tervo on nimennyt Rojbiniksi (oikein kirjoitettuna olisi Rojbîn) ja Laylan miehen uuden vaimon Ferhatiksi (kurdinkielisenä nimen kuuluisi olla Ferhad). Molemmat ovat kuitenkin miestennimiä! Muhammed kirjoittaa Uuden Suomen Puheenvuorossaan.

Muhammed arvostelee Tervon tapaa käsitellä kirjassaan kurdihenkilöitä "kylmäverisinä ja murhanhimoisina".

- Ongelmana on se, minä Tervo esittelee Laylan isän ja suvun: aitoina kurdeina, jotka mitä tahansa tekevätkin, tekevät sen vain koska ovat kurdeja - ja muslimeja, Muhammed harmittelee.

Lakimiehen mielestä Tervon kuva kurdeista eristäytyneinä ja vanhoillisina klaaneina on täysin väärä.

- Itse asiassa läpi kirjan Tervon suhtautuminen kurdeihin on sitä luokkaa, että siitä olisi noussut aikamoista kalabaliikkia, jos hän puhuisi toisesta, Suomessa kurdeja enemmän tunteita herättävästä (ja myötätuntoa saavasta) etnisestä ryhmästä, Muhammed kirjoittaa.

Esimerkiksi hän ottaa somalit, romanit, juutalaiset, palestiinalaiset ja virolaiset sekä venäläiset.

Romaanin teemaa kunniaväkivaltaa käsitellessään Tervo tulee Muhammedin mielestä laajentaneen harvinaisen yhteiskunnallisen ongelman koskemaan kokonaista kansanryhmää, vaikka todellisuudessa mitään merkkejä kunniaväkivallan kuulumisesta kiinteästi kurdikulttuuriin ei ole.

- Jos kunniaväkivalta olisi niin yleistä kurdien keskuudessa kuin Tervo antaa ymmärtää, Euroopassa asuvan noin miljoonan kurdin keskuudesta kantautuisi päivittäin uutisia kunniamurhista. Tällaisia on valitettavasti tapahtunut - tosin viimeisestä on onneksi jo kohta kymmenen vuotta.

Suurin harmin aihe Layla-romaanin suhteen on sen saama laaja kunnioittava julkisuus.

- Jari Tervon kirjan aihe on tärkeä. Asiantuntevaksi laatukirjaksi siitä ei kuitenkaan ole. Ei kunniaväkivallasta eikä kurdeista, Muhammed lopettaa arvostelunsa.

Lakimies Muhammed on taustaltaan kurdi ja hän työskentelee maahanmuuttoneuvottelukunnan jäsenenä. Hän pyrki vihreiden listalta eduskuntaan viime kesänä.

Lue Husein Muhammedin koko murskakritiikki Uuden Suomen Puheenvuorosta.

Uuden Suomen tavoittama Jari Tervo on puolustautunut tulisesti kritiikkiä vastaan. Lue Tervon kommentit tästä!

___________________________________________

Jari Tervon tulinen vastaus: ”Huti”

Kirjailija Jari Tervo puolustaa uutta Layla-romaaniaan kritiikiltä. Uuden Suomen tavoittama Tervo kuvailee olevansa "huolestunut" julkisuuteen nousseesta väärästä tulkinnasta.

Tunnettu kurdi Husein Muhammed kirjoitti tänään murskaavan arvion Tervon Laylasta blogissaan. Muhammed ärsyyntyi muun muassa Layla-kirjan nimestä, joka hänen mielestään pitäisi kirjoittaa kurdinkielisessä muodossaan "Leyla".

- Muhammed on väärässä. Romaanini nimi on täsmälleen oikein, koska sen tarkoitus on paitsi nimetä kurdityttö myös viitata Eric Claptonin kuuluisaan Layla-nimiseen kappaleeseen ja samalla sen pohjana olevaan vanhaan persialaiseen runoon, Tervo vastaa Husein Muhammedille.

- Juristin näyttää olevan vaikea tajuta sitä, että romaanissa todellisuus antaa periksi kirjallisuudelle. Fiktio vyöryttää faktan.

Lakimies Husein Muhammedin pääkritiikki osuu kirjoitusvirheiden lisäksi Tervon tapaan käsitellä kurdeja "kylmäverisenä ja murhanhimoisena" kansanryhmänä.


- Ongelmana on se, minä Tervo esittelee Laylan isän ja suvun: aitoina kurdeina, jotka mitä tahansa tekevätkin, tekevät sen vain koska ovat kurdeja - ja muslimeja, Muhammed harmittelee.

Lakimiehen mielestä Tervon kuva kurdeista eristäytyneinä ja vanhoillisina klaaneina on täysin väärä.

- Itse asiassa läpi kirjan Tervon suhtautuminen kurdeihin on sitä luokkaa, että siitä olisi noussut aikamoista kalabaliikkia, jos hän puhuisi toisesta, Suomessa kurdeja enemmän tunteita herättävästä (ja myötätuntoa saavasta) etnisestä ryhmästä, Muhammed kirjoittaa blogissaan.

Tervo sanoo Muhammedin ymmärtäneen väärin:

- Hän lukee huti romaania, jonka pääsanomaksi on kritiikeissä yleisesti tulkittu viisitoistavuotiaan kurditytön, nimenomaan kurditytön, ihmisarvon puolustaminen.

- Kuvaan yhtä kovakätisesti ja yhtä lempeästi Laylassa kurdeja, turkkilaisia, kreikkalaisia, saksalaisia ja suomalaisia. Tiesin jo kansakoulun ensimmäisellä luokalla, että kylmäverisyys ja murhanhimoisuus eivät ole minkään kansan erityispirteitä, Tervo päättää puolustuspuheensa.

Lue kurditaustaisen lakimiehen Husein Muhammedin koko kirjoitus Uuden Suomen Puheenvuorosta.

____________________________________________

Nuori kurdinainen puolustaa Tervoa

Lakimies Husein Muhammedin eilen esiin nostamat Jari Tervon tuoreen Layla-kirjan nimivirheet eivät ole kaikkien kurditaustaisten suomalaisten mielestä dramaattisia. Vaasalainen nuori kansalaisaktiivi Seida Sohrabi ymmärtää Tervoa ja pitää hyvänä, että hän on kirjoittanut kirjan, jonka pääosassa on kurdiperhe.

- Eihän sillä ole mitään väliä kirjoitetaanko nimi Leyla vai Layla. Se lausutaan kuitenkin kurdiksi Leila, pehmeällä L:llä. Ja onko "oikeinkirjoituksella/tiedolla" niinkään merkitystä, mielestäni tärkeämpää on kirjan viesti, sisältö, mitä se haluaa kertoa lukijoille. Mutta kuitenkin totean, että jos nimissä ja muissa kurdi-asioissa mentäisiin oikein, olisi kirja vakuuttavampi, Sohrabi kirjoittaa Husein Muhammedin blogissa myöntäen tosin, ettei ole lukenut vielä kirjaa.

Muhammed oli kiinnittänyt huomiota juuri kirjan nimeen, mutta myös muihin kirjassa esiintyviin nimiin, jotka olivat hänen mielestään pielessä. Tervon mukaan hänelle tuli kritiikissään huti.

- Muhammed on väärässä. Romaanini nimi on täsmälleen oikein, koska sen tarkoitus on paitsi nimetä kurdityttö myös viitata Eric Claptonin kuuluisaan Layla-nimiseen kappaleeseen ja samalla sen pohjana olevaan vanhaan persialaiseen runoon, Tervo vastasi Uuden Suomen haastattelussa Husein Muhammedille.