perjantai 11. joulukuuta 2009

HS: Tulkkeja tarvitaan yhä enemmän myös synnytyksissä

Helsingin Sanomat: Tulkkeja tarvitaan yhä enemmän myös synnytyksissä 11.12.2009

Muuta kieltä kuin suomea tai ruotsia puhuvien synnyttäjien määrä on ollut viime vuosina kasvussa Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin alueella. Samaan aikaan on tullut lisää sellaisia synnyttäjiä, joiden kanssa ei kätilöiden laajasta kielitaitovalikoimasta ja tulkkien käytöstä huolimatta löydy yhteistä kieltä.

Kätilöt ovat huolestuneet kielitaidottomien synnyttäjien tilanteesta.

"Synnyttäminen on hyvin herkkä asia ja pienen vauva hoito myös, varsinkin, jos vauvalla on jotain vaivaa", sanoo Hyvinkään sairaalan synnytysosaston osastonhoitaja Soile Kivijärvi.

Hyvinkäällä Kone on suuri kansainvälinen työnantaja, ja synnyttäjiä tulee monista maista.

Kivijärven mukaan englannilla yleensä pärjätään ja sitä osaavat käytännössä kaikki kätilöt. Hyvinkäällä on myös venäjää ja espanjaa puhuva kätilö.

Kivijärveä kuitenkin huolestuttavat äidit, jotka eivät osaa mitään muuta kieltä kuin omaansa. Tulkkeja ei aina saada, ja joku sukulainen tai aviomies joutuu tulkkaamaan.

Kivijärven mielestä ei ole kuitenkaan ole hyvä, että monesti hyvin intiimeistä asioista puhuttaessa tulkkina on oma mies.

Uudenmaan kätilöyhdistyksen puheenjohtaja Marjukka Sallinen työskentelee itse Jorvin sairaalassa, missä on paljon sekä Espoon ruotsinkielisiä että ulkomaalaistaustaisia synnyttäjiä.

Sallisen mukaan ruotsi ei kaikilta kätilöiltä oikein suju, ei häneltä itseltäänkään. Jos ruotsinkielinen synnyttäjä ei osaa suomea, on joskus turvauduttu jopa englantiin.

Kuvateksti:
Vastasynnyttänyt pakistanilainen Adeela Mubashir ja lapsi Muhammad Abdulla Hanif Naistenklinikalla Helsingissä.