tiistai 26. tammikuuta 2010

YLE: Samran Khezri on kurdilasten omakielinen opettaja

YLE Turku: Samran Khezri on kurdilasten omakielinen opettaja 26.1.2010

Samran Khezri työskentelee useassa Turun koulussa kurdilasten omakielisenä opettajana. Khezrin mukaan valtaosa maahanmuuttajalasten koulunkäyntivaikeuksista johtuu heikosta suomen ja oman äidinkielen osaamisesta.

Samran Khezri kertoo, että omakielinen opetus perustuu turkulaiseen malliin. Ajatus on auttaa maahanmuuttajalapsia pääsemään samalle lähtöviivalle niiden oppilaiden kanssa, joiden äidinkieltä opetuksessa käytetään. Opetusta on järjestetty toistakymmentä vuotta.

Apua alusta asti

Oleellista on se, että omakielistä apua on saatavilla koulutien alkuvaiheissa, koska myöhempikin pärjääminen riippuu varhain omaksutuista opeista.

Omankieliset opettajat eivät opeta lapsille kaikkia aineita kaiken aikaa. Samran Khezri laskee, että ryhmälle riittää omankielistä apua tunti viikossa. Hän kiertää yhdeksässä koulussa, kuten muutkin omakieliset opettajat, mutta opastus jää pakosta vähäiseksi. Enempää ei kertakaikkiaan ehdi.

Omakielinen opettaja voi evästää lapsia esimerkiksi biologian ja historian käsitteissä tai auttaa ymmärtämään matematiikan sanallisia tehtäviä. Nämä kaikki saattavat olla vaikeita mieltää ilman omankielisen auttajan ohjausta.

Kehnoimmillaan tilanne on silloin, kun oppilas ei hallitse kunnolla sen paremmin omaa äidinkieltään kuin suomeakaan.

- Silloin omakielisenkään opettajan on vaikea selittää, mitä esimerkiksi "suuriruhtinaskunta" tarkoittaa, kun lapsi ei pysty käsittämään asiaa omallakaan kielellään.

Samran kertoo omasta suomenkielen historiastaan, että hän halusi päästä samankaltaiselle tasolle tulevissaan, jotka hänellä oli musiikinopettajana ennen pakolaiseksi joutumista. Kielen oppiminen oli tietysti olennainen osa tätä pyrkimystä. Nyt hän on päässyt kielen kanssa niin hyvin tutuksi, että pystyy tunnistamaan esteettisiä arvoja suomessa.

Hämmästyttäviä yhtäläisyyksiä

Samran on myös keksinyt hämmästyttäviä yhtäläisyyksiä suomen ja kurdin välillä: esimerkiksi sanat "aurinko" ja "täti" merkitsevät samaa kummallakin kielellä. Nämä yhtäläisyydet paljastuivat, kun Samranin isä käänsi Aleksis Kiven Seitsemän veljestä -teoksen kurdiksi. Isä ja poika pohtivat, että kansojen välillä on historiallistakin yhteyttä.

Samran kertoo, että Iranin kurdialueella on heimo nimeltä manguurit, jotka ovat tyypillisesti sinisilmäisiä ja vaaleampihiuksisia kuin muut.

- Kun pakolaiseksi lähdettyäni olin Turkissa, suomalainen delegaatio tuli haastattelemaan meitä. Yksi delegaation jäsenistä vastaili toistuvasti "juu, niin... juu" (niin että ilmaa vedetään sisäänpäin). Manguurit tekevät ihan samaa, Samran nauraa.