tiistai 21. elokuuta 2012

Yle: Tulkki tukee synnyttäjää

Yle Uutiset: Tulkki tukee synnyttäjää 21.8.2012

Synnytyksissä käytetään yhä useammin apuna tulkkia. Yhteinen kieli luo turvaa äidille ja takaa hyvän hoidon.

Kätilöliiton mukaan tulkkien käyttö synnytyksissä on arkipäiväistynyt. Potilaslaki velvoittaa huomioimaan potilaan kulttuurin ja kielen mahdollisuuksien mukaan. Päijät-Hämeen keskussairaalassa tulkkien käyttö synnytyksissä on yleistä, äitiyspoliklinikalla jopa viikottaista.

Lahden seudun tulkkikeskus välittää tulkkeja hoitohenkilökunnan tilauksesta. Eniten tarvitaan venäjän, arabian ja kurdin tulkkeja.

Synnytyksistä suurin osa tapahtuu päivystysaikaan, joten aina tulkki ei ole käytettävissä. Lahtelainen turkin kielen tulkki, Enni Altingediz, on nukkunut kännykkä korvalla parikin kertaa, kun tulkattavan laskettu aika on ollut käsillä.

- Mulla on kiva työnantaja, joka on antanut luvan lähteä tarvittaessa kesken työpäivän tulkkaamaan syynnytystä. Tulkkikeskus taas maksaa yötyöstä, vaikkei edellytäkään päivystämistä, Altingediz kertoo.

Lahdessa naistulkeille on kysyntää synnytysten lisäksi myös äitiys- ja lastenneuvoloissa sekä kouluterveydenhuollossa.

Tulkki isänkin korvikkeena

Kätilöliiton mukaan tulkin käyttämien on kaikkien etu.

-Jos synnytyksessä ei ole yhteistä kieltä, ei hoitokaan voi olla hyvää, perustelee Kätilöliiton puheenjohtaja Terhi Virtanen.

Virtasen mukaan tulkeille olisi enemmänkin tarvetta, mutta aina heitä ei ole saatavilla. Joskus käytetään puhelintulkkaustakin, koska paikalla oleva lähisukulainen ei välttämättä ole paras vaihtoehto.

- Kommunikaatio voi jäädä vajaaksi ilman ammattitaitoista ja ulkopuolista tulkkia. Esimerkiksi isä ei välttämättä käännä kaikkea tai äiti ei kehtaa kysyä jotakin asiaa. Tulkkia pyritään käyttämään aina, kun se on mahdollista, Virtanen tietää.

Tulkin tehtävä synnytyssalissa on välittää äidin toiveita ja hoitohenkilökunnan ohjeita. Tulkki voi toimia myös äidin tukena.

- Yhdessä synnytyksessä isälle tuli huono olo ja hän lähti pois. Minä olin sitten se, joka piti äitiä kädestä kiinni, Enni Altingediz hymyilee.

Tulkin omasta äitiydestä ja synnytyskokemuksesta on hyötyä.

- Kun on itse nainen ja äiti on vaikea pysytellä vain tulkin roolissa. Mielelläni tuen ja autan vanhempia. Lähinnä itse huolehdin mahdollisista komplikaatioista - jos on ongelmia, pitää tieto saada heti äidille, Altingediz painottaa.

Altingedizin mukaan mukanaolo synnytyksessä poikkeaa täysin tulkin normaalista työstä ja voi johtaa ystävyyssuhteeseen.

- On liikuttava kokemus kulkeä äidin mukana aina ensimmäisistä ultraäänikuvista synnytykseen saakka. Yhteinen matka ja lapsen kasvun seuranta jatkuu usein neuvolakäyntien kautta, lahtelainen tulkki paljastaa.